MENU
ZNACZNIKI
PORÓWNANIA (1)
 Zobacz to zdjęcie w artykule (1) 
Plan okolic Zamku Książ z roku 1783 – fragment większego planu: „Carte vo’m Polsnitzer Forst”, narysowanego przez mierniczego G.G. Maÿnhardt.

Krótka relacja z pobytu w Książu:
„Drugiego dnia pobytu w Książu uległam namowom Henryka, aby zwiedzić najbliższe okolice zamku, ale doprawdy nie wiem, cóż może być przyjemnego w oglądaniu drzew i kamieni. Zajechaliśmy pod dworek letni (Sommerhaus) – pięcioboczny budynek o grubych murach i jak mówił Henryk o rysach pseudorenesansowych – miejsce zabaw i uciech. Nic szczególnego w tym budynku nie znalazłam i to przeznaczenie – dworskie uciechy. Aleją o nazwie Schüssallée doszliśmy do masywnej skały Grób Olbrzyma (Riesengrab). Otworzył się przed nami widok na jar głęboki i skalisty, w dole którego pobłyskiwał strumień (Höllbach), a w oddali na skale wysokiej zamek, w którym mieszkaliśmy (Fürstenstein). Boki stromo opadające, prawie nieobrośnięte, stanowiły widok wart tego spaceru. Przewodnik dany nam ze służby powiedział o znajdującej się po drugiej stronie jaru lizawce dla saren (Rehlecke), która jest ważnym elementem wyżywienia tych miłych stworzeń w czasie zimy. Zauroczona byłam opieką, jaką roztacza właściciel nad dzikimi zwierzętami. Doprawdy niespotykane w moich rodzinnych stronach. Wróciliśmy do dworku letniego, skąd powozem zajechaliśmy pod Ogród na Tarasach (Terrassen Garten) mijając po drodze plac, którędy przejeżdżaliśmy pierwszego dnia, ozdobiony porośniętym trzciną stawem (Röhrteichel). Ogrody zwyczajne, bez przepychu, trochę drzew, trochę kwiatów. Widziałam ładniejsze. Później przewodnik pokazał nam Długi Ogród (Lange Garten), mroczny, gęsto porośnięty drzewami, środkiem którego toczył się leniwie strumyczek wpadający do małego stawu. Henryk zachwycał się kamieniami o dziwnych kształtach, leżących przy strumieniu - dla mnie zwykłe kamienie. Minęliśmy niewartą wzmianki międlarnię (Brechhaus) i otworzył się przed nami widok na gospodarcze zabudowania przedzamcza (Vorwerg). Tego było już za dużo dla mnie - wychowanej na salonach damy. Cóż tu podziwiać? Pasiekę i wściekłe owady (Bienen Garten) czy może miejsce wypasu świń (Schwein Garten)? Au bout du quai! Nie chciałam już słuchać o lodowej piwnicy (Eisgrube) i jeszcze jednym ogrodzie (Schmide Garten). Skruszony Henryk zaprosił mnie szybko do gospody przy głównym trakcie biegnącym do zamku aby ugasić moją złość. Mam słabość do mojego Henryka. Wróciliśmy do zamku – po drodze przewodnik wspomniał jeszcze o starych stawach hodowlanych (Alte Fischhälter) położonych w dolinie pod zamkiem po obu stronach potoku Höllbach, ale mój Henryk nawet okiem nie mrugnął przy tych opowieściach.”
Relacja fikcyjna mojego autorstwa, napisana na podstawie planu i ogólnie dostępnych informacji. Ewentualne podobieństwo do miejsc, osób lub wydarzeń jest zupełnie przypadkowe :) .

W legendzie planu znalazły się:
Steine – kamienie
Stöcke – pnie (lub krzaki lub ule)
Pfähle – tyki, żerdzie
Eichen - dęby
Kiefern - sosny
Fichten - świerki
Tannen - jodły
Bircken - brzozy
Linden - lipy
Aspen - osiki
Urlen - jawory
Weiden – wierzby
co świadczy o ogromie pracy, jaki w przygotowanie tego planu włożył mierniczy Maÿnhardt.

Dodał: Petroniusz° - Data: 2010-01-15 21:30:18 - Odsłon: 8996
Rok 1783

  • /foto/374/374859m.jpg
    1717
  • /foto/10268/10268079m.jpg
    1846
  • /foto/8873/8873514m.jpg
    1900 - 1945
  • /foto/10214/10214480m.jpg
    1910 - 1920
  • /foto/4474/4474619m.jpg
    1913
  • /foto/8551/8551161m.jpg
    1919
  • /foto/8553/8553503m.jpg
    1919
  • /foto/261/261429m.jpg
    1920 - 1930
  • /foto/8580/8580134m.jpg
    1928
  • /foto/5182/5182420m.jpg
    1932
  • /foto/443/443926m.jpg
    1933
  • /foto/7609/7609077m.jpg
    1938
  • /foto/3773/3773423m.jpg
    1958
  • /foto/3536/3536960m.jpg
    2012
  • /foto/4924/4924763m.jpg
    2014
  • /foto/4925/4925853m.jpg
    2014

"Stara Kopalnia" w Wałbrzychu

Poprzednie: Budynek nr 6 (d. młyn) Strona Główna Następne: Prywatne Liceum Sióstr Niepokalanek im. bł. Marceliny Darkowskiej


Vesmir | 2010-01-15 22:37:03
Hirsch Garten - WoW - pieknie było w wiosne piekne kwiaty i zapach ....
Petroniusz | 2010-01-15 22:56:40
Hirsch Garten = Jeleni Gaj? - taka moja improwizacja :) . Szkoda, że budynek nad tą nazwą nie jest opisany - istniał jeszce w latach trzydziestych XXw.
anja17 | 2010-01-16 20:32:06
Urlen to jawory (porównaj „czerwony punkt 2” na trasie opisanej na stronie ). Notabene świetnie zrealizowałeś oryginalny pomysł formy opisu mapy – gratuluję i proponuję przynać Ci za to Nagrodę Pulitzera :-)
Petroniusz | 2010-01-16 20:40:51
Dziękuję Andrzeju za te Jawory. Co ja się naszukałem tłumaczenia słowa Urlen. Bezskutecznie. Dzięki również za ciepłe słowa co do opisu mapy - to nawet lepsze niż "Pulitzer" :)
tadpole | 2010-01-17 13:26:45
Pultzer dla nieamerykanow :)
tadpole | 2010-01-17 13:53:32
"Pulitzer", ma sie rozumiec.
anja17 | 2010-01-16 20:53:34
Urlen to również przestarzała nazwa płazów, patrz (i kliknij tam na „Urlen“).
Petroniusz | 2010-01-16 21:17:40
Ciekawy ten słownik. Jest tam np. tłumaczenie słowa Fischhälter, którego nie znalazłem w dostępnych mi słownikach i sam, opisując plan, zestawiłem je z dwóch słów Fisch i Behälter. :)
wito | 2010-01-16 22:39:11
Biusthalter :)))
Petroniusz | 2010-01-17 10:06:03
W gwarze śląskiej brzmi jeszcze lepiej. :)
Petroniusz | 2010-01-17 21:25:53
Ropucha, Anja17 - bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu słowa Leimgrube (u góry planu). Nic mi tu nie pasuje :(
U.N. | 2010-01-17 22:07:51
Wg encyklopedii p. Kruenitza (dzięki Andrzeju) Leim to nie tylko klej, ale w wielu gwarach nazywano tak też glinę, więc to po prostu glinianka.
jawc | 2010-01-17 22:08:56
Leimgrube to inaczej Lehmgrube, czyli glinianka.
Kanonier.DSW | 2010-01-18 11:42:26
Bardzo fajna "relacja z pobytu w Książu" świetnie opisująca bliskie otoczenie zamku pod koniec XVIIIw. :)
Petroniusz | 2010-01-18 14:01:10
Dziękuję za Leimgrube. :)
Tony | 2021-09-25 20:06:36
Na porównaniu widać, że jedynym zachowanym budynkiem dawnego zamkowego folwarku jest niepozorny: .